Say no more
言わなくてもわかるよ、任せて
Casual★★☆☆Reaction

Can you pick up some beer on your way home?
帰りにビール買ってきてくれる?
Say no more. I'm already at the store.
言わなくてもわかってるって。もう店にいるよ
ニュアンス・使い分け
相手の説明を遮って「もう十分わかったから任せて」というポジティブなニュアンス。相手の依頼を快諾するときに使う。"I understand" より力強く、フレンドリーな響きがある。
使う場面
友達から頼み事をされたとき、具体的な説明を聞く前に「OK」と伝えたいとき、何かを察して動くとき
語源・由来
20世紀初頭から使われているが、現代では「了解、すぐにやるよ」という意味でカジュアルに多用される。
リアルな使い方
Say no more, I'm on it.
言わなくていい、もうやってる
Pizza tonight? Say no more.
今夜ピザ?言わなくてもわかるよ
You need a ride? Say no more.
車出そうか?任せて
無料アプリ『Bro』で1000+の英語表現を学ぼう